Dijeridiú: English Translation (Leaving Cert Irish): Revision Notes
Didjeridu: English Translation
Le Louis de Paor
Ní mheallfaidh an ceol seo
nathair nimhe aníos
as íochtar ciseáin do bhoilg
le brothall seanma
na mbruthfhonn teochreasach.
Ní chuirfidh sé do chois cheannairceach
ag steiprince ar leac
gan buíochas ded aigne cheartaiseach
le spreang tais na gcasphort ceathach.
Má sheasann tú gan chor
ar feadh soicind amháin
nó míle bliain,
cuirifidh sé ealta liréan
ag neadú i measc na gcuach
id chlaonfholt cam,
gorma
pearóidí
glasa
dearga
ar do ghuaillí loiscthe
is cucabora niogóideach
ag fonóid féd chosa geala.
Beidh treibheanna ársa an aeir
ag cleitearnach timpeall ort,
ag labhairt leat i mbéalrá
ná tuigeann do chroí
gallghaelach bán.
Má sheasann tú
dhá chéad bliain ag éisteacht,
closifir ceolstair a chine
ag sileadh as ionathar pollta,
géarghoba éan
ag cnagadh plaosc,
ag snapadh mionchnámh,
agus doirne geala
ár sinsear cneasta
ag bualadh chraiceann na talún
mar a bheadh bodhrán
ná mothaíonn
faic.
By Louis de Paor
This music will not lure a venomous snake up from the bottom of a basket's belly with the flickering old magic of sultry steamy airs.
It will not make your foot step forwards on a slab without the thanks of a righteous mind with the damp strings of a four-stringed harp.
If you stand still for one second or a thousand years,
a flock of swallows will settle nesting among the cuckoos in a crooked, slanted, blue, pear-shaped, green, red on your burnt shoulders and noisy cucabura perching on your white feet.
Ancient tribes of the air will flutter around you, speaking in a language your white foreign heart does not understand.
If you stand listening for two hundred years,
you will hear the music of a race pouring from a broken chest,
a sharp-beaked bird knocking shells, snapping small bones,
and the white fists of our gentle ancestors beating the skin of the earth as if it were a bodhrán,
but you will not feel a thing.